Hoje num filme que vi no pc...para além dos genitais do actor que fez de rei no senhor dos anéis...vi a seguinte tradução:
The hotel is called "Caledónia" = O hotel tem aquecedor
The hotel is called "Caledónia" = O hotel tem aquecedor
"Dizem que finjo ou minto Tudo que escrevo. Não. Eu simplesmente sinto Com a imaginação. Não uso o coração. Por isso escrevo em meio Do que não está de pé, Livre do meu enleio, Sério do que não é. Sentir? Sinta quem lê!" Fernando Pessoa
pois... entre caledónia e caliente até aquecedor, vai um pequeno passo... de burrice!
ResponderEliminarHum, estivemos a ver o "Eastern Promises", K?
ResponderEliminarE com os genitais do Viggo, ocorreu-te procurar erros de tradução? ;)
loool
ResponderEliminarAcontece... Queriam sublinhar que o hotel tinha mesmo aquecedor. xD
Será que as marcas dos aquecedores dedicaram-se a fazer traduções?
Seria uma boa estratégia de marketing x)