À Planeta editora


"Meus senhores,

Faltam-me as palavras certas para manifestar o meu profundo desagrado em relação aos livros do Bernard Cornwell. Mas podem crer que quando estou a ler um livro e me deparo com os erros, como o exemplo abaixo, as primeiras palavras que me ocorrem, naquele momento, são derivações de insultos.
Isto porque depois de vários "avisos" da minha parte considero que é um insulto para os leitores não ter havido um cuidado na revisão no último livro editado.


Ficaram momentaneamente visíveis quando passarem pela luz (...) Pág .255
Era evidente que Ethelflaed _____as palavras certas, porque o bispo (...) Pág. 259
A frota de Ethelred levava uma mensagem os dinamarqueses (...) Pág. 266
Aproximei o Águia dos Mares da costa sul de Caninga e olhe para o ribeiro (...) Pág. 269
Eu sabia que os navios que faltavam tinham subido o rio em direcção a Lundene, porque os teríamos visto, e isso deixava apenas duas alternativas. Pág. 269
(...) mas também significava que os navios não podiam ser defendidos porque a maior ____ das suas tripulações estaria em terra, (...) Pág. 275
(...) Trinta e oito navios saíra do oceano para entrar no Sture. pág. 276

In Canção da Espada - A batalha de Londres


Por essa razão venho comunicar que não voltarei a comprar uma única vez, que seja, um livro traduzido da Planeta Editora.
E como diz o outro, basta um cliente descontente...

Cumprimentos."

5 comentários:

  1. Não há nada que me irrite mais que uma má tradução ou um texto cheio de gralhas.
    E tu que és uma mulher conhecedora da língua inglesa, já podias ter poupado uma pipa de massa e ter toda a colecção do Sr. Cornwell em inglês.
    Mas ainda vais a tempo.

    ResponderEliminar
  2. Do grupo Leya...nada espero eu.

    se encontrares diz aki ao piqueno que eu resolvo e ainda por cima levo um louvor.

    é bom saber que as pessoas se preocupam com o português correcto...continua eu não sou exemplo pra ninguém mas mexo uns cordelitos...

    jokas :)

    ResponderEliminar
  3. Se eu te dissesse a quantidade de erros que encontrei na tradução do "Anjos e Demónios" do Dan Brown... Logo na primeira página, espetavam com um magnífico "Pirâmide de Giza"... que eu saiba, em português, diz-se pirâmide de Gizé, mas pronto.
    E como este, encontri muitos. Foram tantos, que fiquei cansada de os anotar.

    ResponderEliminar
  4. Miss: Devia ter seguido o teu conselho à mais tempo...

    PP: Do grup leya ainda não tenho nada...mas se encontrar alguma coisa já sei que posso fazer queixinhas a ti ;) Obrigada!

    Agesilau: Espero que seja a última vez...desgraçados!!!!

    Noiva:Eu pus apenas um pequeno excerto do que encontrei...

    ResponderEliminar